Учимся переводить с русского на английский при помощи сервисов для онлайн-переводов

Содержание

7 переводчиков онлайн

Учимся переводить с русского на английский при помощи сервисов для онлайн-переводов

Переводчик онлайн — бесплатный сервис перевода, работающий в интернете, использующий определенную службу перевода. Основные поисковые системы имеют службы перевода, своих онлайн переводчиков имеют производители известных приложений для перевода на другие языки.

Почти все пользователи на компьютере сталкиваются с необходимостью перевода отдельных слов, словосочетаний, какого-нибудь текста, или страницы сайта на иностранном языке. Бывает, что необходимо перевести текст из документа на компьютере.

Для перевода с иностранных языков создано немало программ и расширений для браузеров, которые неплохо справляются со своими функциями. Если подобных приложений нет на компьютере, то в большинстве случаев, пользователю поможет бесплатный переводчик языков онлайн, которым можно воспользоваться на странице сайта сервиса, при подключенном интернет соединении.

Следует учитывать, что это все-таки машинный перевод, поэтому возможны некоторые шероховатости при переводе. Используя несколько разных служб для перевода можно найти вполне приемлемый вариант.

В статье представлено 7 служб перевода, использующих разные переводчики, отличающие технологиями и функциональными возможностями: Google Переводчик, Яндекс.Переводчик, Переводчик Bing, Переводчик PROMT, онлайн переводчик Pragma, онлайн переводчик Babylon, онлайн словарь Lingvo Live.

Большая часть из представленных онлайн переводчиков поддерживают большое количество языков и языковых пар для перевода, все поддерживают перевод с английского на русский язык и обратно.

Кроме собственно перевода текста, некоторые онлайн переводчики предоставляют возможность прослушать перевод с произношением оригинального теста и переведенных слов, показывают транскрипцию, предоставляют другую дополнительную информацию о переводимом слове или выражении.

Google Переводчик

Google Переводчик заслуженно пользуется большой популярностью у пользователей. Переводчик Гугл онлайн поддерживает перевод на 103 языка.

После входа на страницу сайта, вы увидите два поля: одно поле предназначено для вставки текста, который следует перевести на один из поддерживаемых языков, а в другом поле отобразится перевод текста на выбранный язык.

Выше находятся кнопки для выбора языка оригинального текста, и для выбора языка на который нужно перевести.

Для перевода с иностранного языка с помощью Google переводчик выполните следующие шаги:

  1. Вставьте в поле текст, адрес веб-сайта, или добавьте документ, который необходимо перевести на другой язык.
  2. Выберите один из предложенных языков (если вы знаете, на каком языке написан текст, слово или выражение), или нажмите на кнопку «Определить язык» для автоматического автоопределения языка.
  3. Выберите язык, на который необходимо перевести данный текст, воспользовавшись кнопками с предложенными языками, или выбрав язык самостоятельно.
  4. Нажмите на кнопку «Перевести».
  5. Получите результат перевода.

Переводимый текст можно прослушать на оригинальном языке с помощью ого движка. В службе перевода Google Translator доступен выбор способа ввода. Поддерживается перевод текста до 5000 знаков.

Под полем ввода для перевода отображается транскрипция данного текста, а под полем для перевода отображается транслитерация переведенного текста.

Переведенный текст можно добавить в разговорник, копировать, прослушать, поделиться: отправить на электронную почту или в социальные сети, предложить свои исправления.

Под полями для перевода находится дополнительная полезная информация: определение, похожие слова, варианты перевода.

Яндекс.Переводчик

Яндекс Переводчик онлайн поддерживает 94 языка, в том числе языки народов России и стран бывшего Советского Союза.

На странице Яндекс Переводчика (translate.yandex.ru) для перевода используются три вкладки: «Текст», «Сайт», «Картинка».

Перевод текста в Яндекс переводчике выполняется следующим образом:

  1. Введите текст или адрес сайта.
  2. По умолчанию, в переводчике Яндекса работает автоопределение, переводчик самостоятельно определяет язык для введенного текста. Кликните курсором мыши по автоматически выбранному языку, для самостоятельно выбора одного из поддерживаемых языков.
  3. В правом поле отобразится результат перевода вставленного текста.

Переводимый текст можно озвучить, ввести текст с помощью ого ввода или экранной клавиатуры. Под полями отображается информация о переводимом слове: синонимы, антонимы, родственные слова, словарь, предложения.

  • Обратите внимание на то, что по умолчанию в Яндекс переводчике включена новая технология перевода, в которой участвуют нейронная сеть и статистическая модель. Затем автоматически выбирается наилучший вариант перевода. Имеете в виду, что данный способ не всегда выдает точный перевод. Поэтому дополнительно проверьте перевод, отключив функцию «Новая технология перевода».

Яндекс.Переводчик поддерживает перевод текста размером до 10000 знаков.

С переведенным текстом можно выполнить следующие действия: добавить в избранное, озвучить, копировать, поделиться, поставить оценку («Хороший перевод» или «Плохой перевод»), предложить свой вариант перевода. Дополнительно отсюда можно воспользоваться услугами других служб онлайн перевода: перевести в Google или в Bing.

В Яндекс переводчик встроена функция оптического распознавания символов на изображениях (OCR). Прочитайте здесь, как пользователь может перевести с помощью Яндекс Переводчика текст с фото во вкладке «Картинки».

Онлайн переводчик Bing

Онлайн переводчик Bing использует языковую службу , поддерживает перевод на 61 язык.

Для перевода в Microsoft Translator выполните следующие действия:

  1. В поле для ввода введите текст или URL-адрес веб-страницы.
  2. Выберите язык для переводимого текста (по умолчанию работает автоопределение).
  3. Выберите язык для перевода.
  4. Нажмите на кнопку «Перевести».
  5. Посмотрите на результат перевода.

Введенный текст можно прослушать на языке оригинала, выбрав параметры голоса: мужской или женский голос. Переведенный текст можно прослушать с помощью женского или мужского голоса, поделиться, поискать перевод в Bing, поставить оценку переводу (хороший перевод или неправильный).

Под полем перевода вы найдете альтернативный перевод.

Переводчик Bing Translator переводит текст размером до 5000 символов.

Онлайн переводчик PROMT

Онлайн переводчик PROMT принадлежит одноименной компании, известной своими программами. ПРОМТ переводчик онлайн поддерживает перевод на 16 языков.

Для перевода на сайте Translate.Ru выполните последовательные шаги:

  1. Нажмите на «Определить тематику», выберите подходящую тематику для лучшего перевода (сервис предоставляет большой выбор тематик). Если вы затрудняетесь с выбором тематики, сервис перевода самостоятельно определит тематику для данного текста.
  2. Выберите язык (по умолчанию переводчик автоматически определяет язык).
  3. Выберите язык для перевода.
  4. Введите слово, текст или адрес сайта для перевода.
  5. Нажмите на кнопку «Перевести».
  6. Справа в поле отобразиться перевод. Если переводится одно слово, то будут показаны различные варианты перевода с транскрипцией.

Оригинальный текст можно копировать, вставить, проверить орфографию, посмотреть в словаре, ввести текст с помощью виртуальной клавиатуры или голосом с микрофона.

Переведенный текст можно копировать, редактировать, распечатать.

Онлайн переводчик от Pragma

Достаточно простой переводчик работает на сайте Translate.ua, поддерживающий 56 направлений перевода.

Для перевода в онлайн переводчике Pragma выполните последовательные действия:

  1. Выберите язык (по умолчанию выбран английский язык) для переводимого текста.
  2. Выберите язык, на который нужно перевести данный текст.
  3. Выберите подходящую тематику (по умолчанию выбрана «Общая» тематика).
  4. Введите текст для перевода.
  5. Нажмите на кнопку «Перевод».
  6. Посмотрите на перевод текста.

Онлайн переводчик Babylon

Онлайн переводчик Babylon переводит текст на 30 языках. Babylon известен своими словарями, программой и тулбарами, насильно устанавливаемыми в браузерах.

Перевод в Babylon осуществляется следующим образом:

  1. Вставьте текст в левое поле.
  2. Выберите язык оригинала.
  3. Выберите язык перевода.
  4. Нажмите на кнопку «Перевести».
  5. Получите вариант или варианты (если переводится одно слово) перевода вставленного текста.

Онлайн словарь Lingvo Live

Lingvo Live — онлайн словарь от компании ABBYY, известной по своему электронному словарю ABBYY Lingvo. В Lingvo Live поддерживаются словари Lingvo и Collins для 20 языков.

Пользоваться онлайн словарем ABBYY Lingvo Live очень просто:

  1. Введите в поле слово или фразу.
  2. Нажмите на кнопку «Перевести».
  3. В новом окне получите варианты перевода.

Помимо перевода слова или словосочетания, на онлайн сервисе доступны примеры из текстов, переводы пользователей, словосочетания, формы слова. Для доступа ко всем бесплатным словарям необходимо зарегистрироваться на сайте.

Заключение

При необходимости, пользователь может воспользоваться онлайн службами переводчиков для перевода текста с иностранного языка. Переводчики переводят отдельные слова, выражения, документы, страницы сайтов.

Источник: https://vellisa.ru/7-online-translators

Перевод текста с английского на русский — 7 секретов грамотного перевода

Учимся переводить с русского на английский при помощи сервисов для онлайн-переводов

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.
  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Источник: https://skyeng.ru/articles/7-sekretov-gramotnogo-perevoda-s-anglijskogo-yazyka

Как переводить тексты с русского на английский, и зачем это нужно

Учимся переводить с русского на английский при помощи сервисов для онлайн-переводов

Большинство современных методик не предусматривают упражнения на перевод. В основном все задания сегодня направлены на развитие именно разговорной речи. И это очень рациональный подход к изучению иностранного языка.

Тем не менее, и старые добрые задания на перевод текстов имеют свои бесспорные преимущества.

В этой статье мы предлагаем посмотреть, какую пользу может принести перевод текстов с одного языка на другой, и как правильно переводить.

Польза переводных упражнений

Коммуникативная методика, по которой учат студентов в большинстве современных школ, по праву считается самой эффективной. Однако преподаватели не советуют совсем отказываться от практики переводов текстов с русского на английский и наоборот. Давай узнаем, почему.

  • Отработка выученных слов на практикеПереводя текст, ты будешь отрабатывать выученные слова и грамматические конструкции на практике. При этом новую лексику ты будешь практиковаться использовать в контексте. К тому же, это отличный способ пополнить словарный запас. Так, не зная как перевести то или иное слово, тебе придется заглянуть в словарь, а после правильно использовать его при выполнении упражнения. Делая письменный перевод, ты также будешь запоминать, как правильно пишется то или иное слово.
  • Ты научишься подбирать слова правильноКазалось бы, зачем нужно уметь переводить, если есть огромное количество онлайн-переводчиков: вводишь нужную фразу — и через секунду уже готов перевод. Тем не менее, автоматическая программа — всего лишь, программа, которая не понимает тонкостей языка, и нередко переводит тексты очень коряво. Практически каждое слово в английском имеет несколько значений, а слова-синонимы не всегда взаимозаменяемы, а сколько существует устойчивых словосочетаний, которые нельзя переводить буквально… Занимаясь переводом, ты сможешь развить понимание речи, и научишься правильно подбирать слова и использовать их в собственной речи.
  • Работа над грамматикойТы сможешь лучше понять как используются различные грамматические конструкции на практике. Сравнишь грамматику русского и английского языков. Например, в английском языке больше времен, чем в русском. Однако часто в русском языке для того, чтобы придать сказанному того или иного оттенка, который в английском передается, благодаря использованию времен, мы будем использовать разные префиксы и суффиксы. Переводные упражнения помогут лучше понять разницу между временами английского языка, и ты уже точно перестанешь путаться в них.
  • Ты перестанешь все переводить дословноДалеко не всегда можно перевести английские фразы дословно, чтобы получилась связная речь, а не каламбур. Занимаясь переводами, ты сможешь лучше понять английский язык, и научишься устанавливать языковые соответствия, а не переводить каждое слово отдельно. Ты поймешь, что в переводе главное не каждое отдельно взятое слово, а смысл сказанного. Кстати, это отличное упражнение на развитие мышления, которое научит тебя мыслить шире и расширит кругозор.
  • Ты учишься строить предложения правильноС учетом того, что в русском языке нет определенных правил порядка слов в предложении, иногда построение предложений на английском вызывает затруднение. Во время упражнений на перевод ты будешь учиться строить английские предложения грамотно, благодаря чему будешь грамотно изъясняться и во время общения. А на продвинутых уровнях ты можешь попрактиковаться и в употреблении стилистической инверсии.
  • Ты научишься думать на английскомМожет показаться, что упражнения на перевод, наоборот, призывают думать на русском языке. Однако упражняясь в переводе, ты будешь учиться мысленно составлять предложения на английском, то есть думать английскими фразами, а не русскими.Как видишь, переводные упражнения могут способствовать эффективному изучению английского. Они позволяют лучше понять язык, разобраться в его тонкостях и отработать полученные знания на практике. Особенно полезными будут такие занятия для тех, кто только ступил на стезю изучения английского языка.

Варианты упражнений на перевод

  1. Подбери хороший учебник
    Найди качественное пособие по английскому на русском языке. Как правило, такие учебные материалы переполнены разными упражнениями на перевод с русского на английский и наоборот.

    В таких пособиях задания, в большинстве своем, предусмотрены на отработку различных грамматических конструкций, и, занимаясь регулярно, ты сможешь довести употребление большинства из них до автоматизма. Можно найти учебник в бумажном варианте, или же поискать упражнения онлайн.

  2. Устный и письменный перевод
    Упражняйся как в устном переводе, так и в письменном.

    Оба упражнения имеют свои преимущества. Так, переводя текст устно, ты сможешь отработать свое произношение и будешь сразу практиковать разговорную речь. В то время как при письменном переводе, ты будешь отрабатывать правописание.

  3. Переводи под диктовку
    Рекомендуем попробовать заниматься синхронным переводом.

    Попроси кого-то продиктовать тебе текст на русском, а сам сразу записывай английский вариант этого текста. Такие занятия позволят научиться находить речевые соответствия максимально быстро, разовьют скорость мышления, а также позволят попрактиковаться использовать выученную лексику и грамматику.

    Таким образом, ты будешь способствовать выводу слов из пассивного словарного запаса в активный, благодаря чему будет проще вспомнить их во время общения.

  4. Читай и переводи
    Найди в интернете статью на английском языке, которая будет соответствовать твоему уровню знаний. Попробуй перевести ее.

    Помни, что при переводе, самое важное — передать смысл сказанного автором, поэтому, если в тексте будет около 10% незнакомой лексики — не спеши переводить ее, просто постарайся понять значение незнакомых слов из контекста. Отлично будет, если эта статья уже есть в профессиональном переводе.

    Таким образом, ты сможешь сравнить с нею свое творение и проверить, насколько хорошо ты чувствуешь английский язык.

  5. С русского на английский
    Найди несложный текст на русском языке и попробуй перевести его на английский. Идеально для выполнения такого упражнения подойдут детские рассказы или статьи с простой лексикой.

    Запиши свой вариант перевода, а через некоторое время проверь его на ошибки. Можешь попросить знакомого, который хорошо владеет английским, или преподавателя проверить твой текст и сравнить его с переводом.

    Также, если среди твоих друзей есть человек, который, как и ты, изучает английский, ты можешь предложить ему по отдельности перевести один и тот же рассказ, а потом сравнить ваши варианты перевода. Ты удивишься, как по-разному можно перевести один текст.

  6. Сравни себя с профессиональным переводчиком
    Возьми книгу на английском языке и попробуй перевести несколько абзацев из нее на русском. Конечно же, нужно выбирать книгу, которая будет соответствовать твоему уровню.

    Например, на уровнях ниже среднего — переводи детские сказки и рассказы с простой лексикой, на среднем уровне пробуй переводить что-то из современной литературы, однако, обрати внимание, чтобы в ней не было много сленга. Совершенствующие свои знания могут попробовать дерзнуть переводить классику. После выполнения упражнения, сравни свой вариант перевода с профессиональным. Посмотри, какие слова использовал ты, чтобы передать смысл написанного, а какие использовал переводчик. Это не только отличный метод оттачивания своих знаний, но и возможность в очередной раз открыть для себя богатство как русского языка, так и английского.

Упражнения на перевод могут показаться слишком скучными, однако на самом деле это очень творческое занятие, которое требует умения мыслить широко и креативно, а также развивает чувство речи. Мы советуем попробовать время от времени заниматься переводами, как дополнительным методом совершенствования своих знаний.

Last modified: 01.09.2017

Источник: https://tryeng.ru/archives/1816

В один клик: пять бесплатных программ для быстрого перевода текстов

Учимся переводить с русского на английский при помощи сервисов для онлайн-переводов

Для тех, кто профессионально занимается переводами с иностранных языков, есть Abbyy Lingvo. Те, кто постоянно сталкивается с иноязычными текстами, которые требуется быстро обрабатывать и в целом понимать, пользуются системами машинного перевода Promt.

А если нужно обращаться к переводчику лишь время от времени, чтобы получить толкование незнакомого слова в тексте или примерно понять, о чем идет речь на китайском сайте, то контекстные переводчики незаменимы.

Эти небольшие программы удобны тем, что всегда находятся под рукой и готовы предоставить перевод по первому требованию.

Контекстные переводчики появились не вчера и не позавчера. Но с проникновением Интернета в массы они совершенно изменились. Раньше это были приложения, состоящие из программного модуля и словарей.

Некоторые словари поставлялись вместе с программой, дополнительные нередко нужно было скачивать отдельно. Обзор таких приложений — «Суфлеры-полиглоты или кое-что о контекстных переводчиках» — можно найти в архиве нашего сайта за 2007 год.

Но если попытаться перейти по указанным в статье ссылкам, можно увидеть, что почти все программы за эти пять лет прекратили свое существование или же заброшены.

Когда широкополосный Интернет появился в каждом доме, стало гораздо удобнее пользоваться онлайновыми сервисами для перевода, а вместе с ними появились и новые контекстные переводчики.

Они больше не хранят словари на жестком диске, и для их работы не нужно скачивать ничего, кроме программной оболочки. Как только пользователь делает запрос, приложение ищет перевод на одном из популярных веб-сервисов и выдает результат в своем окне.

Конечно, такой подход требует наличия постоянного соединения с Интернетом, ну а у кого его сейчас нет?

⇡#Client for Google Translate 6.0

  • Разработчик: TranslateClient
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно (есть платная версия)
  • Русский интерфейс: есть

В течение нескольких лет эта программа для многих была самым лучшим решением для быстрого перевода слов и текстов.

Вместо того чтобы открывать в браузере страницу translate.google.com, можно было пользоваться этой предельно простой утилитой. Можно было вставлять текст для перевода непосредственно в ее окно или, как вариант, копировать символы и щелкать по значку Client for Google Translate в трее.

В последнем случае перевод выводился в области курсора, так что не нужно было даже переключаться между окнами.

В середине 2011 года Google изменила условия предоставления API своего сервиса Google Translate — разработчикам, которые используют в своих продуктах движок сервиса, было предложено приобрести лицензию стоимостью $20 за миллион символов.

После этого нововведения в бесплатную версию программы был добавлен движок Microsoft Bing, а перевод с помощью Google Translate стал предлагаться в версии Pro (наряду с возможностью подключения словарей и некоторыми другими функциями). Однако в ноябре прошлого года и эта лавочка закрылась.

Изменения в политике использования API сервиса Bing предусматривают бесплатное использование сервиса лишь в рамках 4 млн символов в месяц. За то, чтобы расширить лимит, нужно платить $10 за миллион символов.

С того момента, как было введено ограничение от Microsoft, развитие программы затормозилось. Client for Google Translate теперь работает только первые дни месяца, пока пользователи программы не исчерпают лимит от Microsoft (квота в 4 млн символов предоставляется на всех).

После этого вместо перевода можно увидеть безрадостное сообщение Microsoft Translator is over the quota. Try again later or switch to Google Translate.

Понятное дело, что можно купить Pro-версию, но на фоне бесплатных альтернативных приложений некогда очень популярный Client for Google Translate кажется мертвым проектом.

⇡#QTranslate 4.1

  • Разработчик: QuestSoft
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Совершенно непонятно, как это удалось разработчикам QTranslate, но в этой бесплатной программе работает перевод и через Google, и через Bing, и еще через несколько популярных сервисов: «Яндекс», Promt, Babylon, SDL. При желании любой из сервисов и поддерживаемых языков перевода можно отключить.

Интерфейс программы минималистичен, но в то же время тут есть все, что нужно для быстрого перевода: аккуратные вкладки с названиями сервисов размещены внизу, есть два поля для текста, а также панель, используя которую, можно выбрать направление перевода, быстро поменять языки местами, очистить поля. Щелчок по наушникам в полях для ввода текста включает его озвучивание.

Для того чтобы быстро перевести слово или пару предложений, можно даже не отвлекаться на переключение к окну программы. Просто скопируйте текст в буфер обмена, и рядом с курсором появится значок QTranslate. Щелчок по нему выведет всплывающее окно с готовым переводом.

Несмотря на малюсенький размер, в нем еще и поместилось несколько полезных команд.

Так, одним щелчком мыши можно попробовать перевести фрагмент с помощью любой другой поддерживаемой системы перевода, заменить исходный текст полученным переводом, прослушать, как его нужно произносить, скопировать в буфер обмена.

А еще QTranslate может использоваться для поиска незнакомых терминов в словарях. Если выбрать во всплывающем окошке не быстрый перевод, а открытие окна словарей, можно узнать, что знает об искомом слове Wikipedia, Definr, ImTranslator, поиск Google и другие сервисы.

Для обращения к веб-ресурсам можно настроить использование прокси-сервера, а также задать время таймаута.

Кстати, если быстрый перевод не нужен, иконку программы легко отключить в настройках. И наоборот, предусмотрена возможность быстрого отображения перевода сразу же при выделении текста. В общем, как кому нравится.

Кроме этого, программа может выводить инструменты для перевода в области курсора при нажатии заранее определенных сочетаний клавиш (по умолчанию это Ctrl+Q). В настройках задаются исключения — приложения, в которых QTranslate работать не будет.

Также можно включить перевод элементов интерфейса: просто подведите курсор к нужной надписи, нажмите CTRL+Q — и перевод появится во всплывающем окне.

Программа запоминает историю переводов и дает возможность сохранить ее в виде файла HTML. В дополнение к основным функциям, QTranslate предлагает также виртуальную клавиатуру с поддержкой около тридцати языков.

⇡#Dicter 3.32

  • Разработчик: Dicter
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Dicter — одна из самых простых программ для перевода текстов.

Настройки в ней практически отсутствуют, изменить можно только горячие клавиши для вызова окна переводчика, размер шрифта и параметры автозапуска вместе с Windows.

Контекстный перевод выполняется сочетанием клавиш (по умолчанию — одновременное нажатие левых клавиш CTRL и ALT), также можно выделить текст и щелкнуть по значку Dicter в системном трее.

По умолчанию окно программы возникает в упрощенном режиме, когда показывается только перевод, есть возможность поменять его направление, прослушать готовый текст, отредактировать его и скопировать в буфер обмена. Если переключиться в расширенный режим окна, также появится поле с оригиналом.

Для получения перевода Dicter использует сервис Google Translate, но никаких ограничений на перевод в программе нет. Возможно, свои расходы на покупку права использования API разработчики покрывают за счет того, что инсталлятор с настройками по умолчанию устанавливает рекламный модуль сервисов от «Яндекса» (будьте внимательны при установке и не забудьте снять все флажки!).

⇡#Google Translate Desktop 2.1

  • Разработчик: AthTek Software
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно (есть реклама)
  • Русский интерфейс: нет

Как можно догадаться по названию, Google Translate Desktop тоже использует для работы движок Google Translate.

Программа бесплатна, но поддерживается за счет рекламы — будьте готовы к постоянному мерцанию флеш-баннера в верхней части окна. Впрочем, если в вашей системе еще не установлен Flash Player от Adobe, вместо баннера вы увидите просто пустое окно.

Программа не требует установки и готова к работе сразу же после запуска файла ggtranslate.exe.

Google Translate Desktop не поддерживает перевод при помощи горячих клавиш, но зато следит за содержимым буфера обмена. То есть, как только вы нажимаете сочетание CTRL+C или копируете текст в буфер другим способом, он тут же появляется в окне переводчика.

Язык оригинала определяется автоматически, но в настройках можно также жестко задать его. Язык перевода тоже указывается в настройках, и тут программе не хватает гибкости.

Если, например, пользователь захочет сделать перевод не в обычном направлении (например, русский → английский), а в обратном (английский → русский), автоматически его получить не удастся, так как программа попытается перевести с английского на английский и на этом месте застрянет.

Не всегда поможет и кнопка для быстрого изменения направления перевода — если язык оригинала определяется автоматически, кнопка неактивна. Приходится вручную выбирать язык в длинном списке.

В окне программы также есть кнопки для озвучивания текста (только переведенного), копирования результатов в буфер обмена и очистки окна от текста. Результаты могут быть сохранены в виде текстового файла. Также стоит обратить внимание на строку для ввода в верхней части страницы. Указав тут адрес сайта, можно быстро получить перевод веб-страницы (она открывается в браузере).

⇡#Lingoes 2.8.1

  • Разработчик: Lingoes Project
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Прорваться через рекламные блоки на сайте Lingoes, которые вместо переводчика подсовывают инсталляторы совершенно других программ, непросто. Но когда вам все же это удастся, вы будете вознаграждены. Lingoes — одна из самых функциональных бесплатных систем для быстрого перевода, и в самой программе, в отличие от сайта, рекламы нет.

Программа поддерживает тринадцать (!) сервисов перевода, среди которых вездесущий Google Translate, Yahoo, SYSTRAN, переводчик Microsoft и другие. Перевод может выполняться как в окне программы (для этого просто перейдите к разделу «Перевод текста»), так и во всплывающем окошке.

В зависимости от предпочтений можно выбрать появление всплывающего окна при копировании текста в буфер обмена, при его выделении или при наведении курсора на слово.

При этом реакция программы легко настраивается: при включенном переводе выделенного текста можно настроить исключения, а при активном переводе по наведению на слово — указать, какие дополнительные действия нужно выполнить, чтобы программа перевела его (например, щелчок правой кнопкой мыши и нажатие клавиши Ctrl).

По умолчанию для этой функции включено игнорирование чисел, но также можно попросить утилиту не обращать внимания на латинские, кириллические или иные символы.

Горячие клавиши тоже поддерживаются в полной мере — с их помощью можно не только вызвать окно перевода, но и, например, озвучить текст. В настройках программы есть возможность выбрать сервис перевода, который будет использоваться по умолчанию, установить первый и второй целевой языки (второй будет использоваться, если язык оригинала совпадает с языком перевода).

В Lingoes встроен не только перевод с помощью онлайновых сервисов, но и невероятное число самых разных возможностей.

Из-за них интерфейс программы выглядит перегруженным, но если вам понадобится калькулятор, конвертер валют, таблица Менделеева, преобразователь величин, международные телефонные коды, список неправильных глаголов английского языка или информация о текущем времени в разных странах — знайте, что все это в Lingoes есть.

⇡#Заключение

Для переводчика, особенно для такого, который позиционируется как решение для быстрого перевода, важны прежде всего скорость работы, неперегруженный интерфейс и удобство вызова. По всем трем параметрам, как нам кажется, QTranslate нет равных.

Несмотря на то, что, например, в Lingoes гораздо больше настроек, описывающих появление окна с переводом, такого удобного варианта, как в QTranslate, среди них нет. Ненавязчивый значок, который появляется при выделении текста и автоматически исчезает, если пользователь не обращается к нему, это гораздо удобнее, чем постоянное появление на экране всплывающего окна с переводом.

Впрочем, тут все зависит от того, насколько интенсивно вы пользуетесь переводчиком. И Lingoes, и Dicter тоже показались нам весьма достойными программами.

Если Вы заметили ошибку — выделите ее мышью и нажмите CTRL+ENTER.

Источник: https://3dnews.ru/638535

Упражнения на перевод с русского на английский, перевод предложений слушать онлайн

Учимся переводить с русского на английский при помощи сервисов для онлайн-переводов

Современные методики обучения английскому языку придают большое значение навыкам разговорной речи. Классическая методика, в которой немалая роль отводилась упражнениям на перевод, отошла в прошлое.

Ей на смену пришла коммуникативная методика, которая направлена на возможность общения и уделяет особое внимание говорению и восприятию речи на слух.

Но, тем не менее, классические упражнения на перевод могут существенно помочь в изучении английского языка и совсем отказываться от них не стоит.

Давайте поподробнее рассмотрим преимущества таких упражнений.

Преимущества упражнений на перевод

  • Вы отрабатываете комплексное использование грамматики и лексики.

    Выполняя письменные упражнения на перевод с русского на английский, вы одновременно отрабатываете знание слов и грамматических структур.

    Кроме того, в отличие от так называемого «гугл-переводчика», вы должны подобрать такое значение слова, которое точно соответствует содержанию предложения.

    Поскольку, у большинства английских слов бывает несколько значений, вы волей-неволей мысленно перебираете варианты, и таким образом, запоминаете слова в определенном контексте. Далее вы должны составить из этих слов правильное английское предложение.

    А для этого вам придется определить время, в котором происходит действие в предложении, не забыть при необходимости поставить артикли, окончания множественного числа у существительных, выбрать правильную форму местоимений. Таким образом, перевод даже одного предложения повлечет за собой проработку сразу нескольких грамматических правил.

  • Вы сможете правильно строить английские предложения.

    Выполняя упражнения на перевод с русского на английский, вы сможете привыкнуть к несоответствиям между русскими и английскими предложениями.

    Известно, что в отличие от русского языка, где слова связаны между собой системой падежей, и порядок слов в предложении может быть любым, в английском языке фиксированный порядок слов.

    Поэтому дословный перевод, или как его еще называют, «калька», крайне редко бывает правильным. Упражнения на перевод научат вас передавать смысл предложения, строя английский вариант предложения по законам английского языка.

    Очень важно на начальном этапе обучения зафиксировать и отработать схему построения английских предложений: Подлежащее + сказуемое + остальные члены предложения.

    Упражнения на перевод как раз и позволяют раз за разом использовать эту схему, постепенно привыкая думать по-английски, передавая смысл предложения.

  • Вы создаете базу для того, чтобы грамотно говорить по-английски.

    Одна из трудностей, которые возникают в процессе устной речи — это необходимость по-английски выразить мысль, которая в вашей голове существует, естественно, на русском.

    То есть фактически вам нужно выполнить тот же самый русско-английский перевод, только времени у вас на это гораздо меньше, чем при выполнении письменных упражнений.

    Как известно, чтобы хорошо что-то делать, надо обязательно тренироваться. Упражнения на русско-английский перевод помогут вам научиться быстрее составлять правильные английские фразы и легче подбирать необходимые слова.

    Поэтому и говорить на английском вам тоже будет проще.

    Итак, очевидно, что перевод предложений с русского на английский, упражнения на отработку навыка такого перевода, необходимы для успешного освоения английского языка. Как же лучше выполнять такие упражнения?

Как выполнять упражнения на перевод

  • Приобретите несколько пособий с упражнениями на перевод. 

    Чем больше упражнений вы сделаете, тем лучше закрепится автоматизм перевода русских предложений на английский язык. Один из самых популярных сборников упражнений — «Грамматика. Сборник упражнений» Ю.Б.

    Голицынского, так же можно порекомендовать «Сборник упражнений по грамматике английского языка» И.Л. Крыловой. В этих пособиях собрано более ста упражнений на перевод с английского на русский и с русского на английский, и, если регулярно заниматься, трудностей в переводе будет все меньше.

  • Пользуйтесь доступными он-лайн ресурсами.

    В интернете можно найти множество сайтов и программ, которые предлагают разнообразные виды упражнений на перевод.

    Классический вариант перевода, карточки со словами, из которых нужно составить предложения, выбор правильного варианта из предложенных, и многие другие. Это прекрасное дополнение к занятиям по учебникам.

    Такие упражнения хороши и тем, что обычно на обучающих сайтах есть возможность контролировать правильность их выполнения. Упражнения на перевод вы можете найти на сайте Lim-english.com.

  • Переводите тексты.

    После того, как вы выполнили достаточное, на ваш взгляд, количество упражнений, чтобы чувствовать себя более-менее уверенным в переводе, попробуйте переводить тексты. Начинать нужно с самых простых рассказов.

    Перевод лучше выполнять письменно, чтобы одновременно закреплять написание английских слов.

    Кроме того, вернувшись через некоторое время к переведенному рассказу, вы сами можете обнаружить какие-то свои ошибки, либо возможно, вам в голову придет более удачный вариант перевода каких-то фраз или предложений.

  • Думайте по-английски. 

    Хорошей тренировкой может стать привычка иногда думать по-английски в обычных житейских ситуациях. То есть вы намеренно «переводите» все свои мысли, которые лениво текут у вас в голове во время поездки в метро, например, на английские «рельсы».

    Думаете о том, что будете делать, когда доберетесь до дома? Попробуйте подумать по-английски. Размышляете, что бы такого купить в супермаркете по дороге домой? Список продуктов, свои действия в супермаркете и даже размышления о ценах переведите на английский.

    Не хватает слов? Запомните, чего вам не хватило, обязательно найдите это слово в словаре и в следующий раз обязательно включите его в свои «английские мысли». Составляйте разные предложения, ваши внутренние диалоги никто не слышит, у вас не будет страха сделать ошибку.

    А умение думать по-английски обязательно сослужит хорошую службу, когда вам нужно будет выразить ваши мысли вслух.

Примеры упражнений на перевод с русского на английский

Вот пример простых текстов для перевода, которые Вы можете найти в online самоучителе английского языка Lim-english.com.

В рамках этой статьи мы предоставляем вам английский и русский вариант текста (мы дали максимально дословный перевод), а так же его аудиозапись.

Вы можете проверить себя, сделав сначала англо-русский, а затем русско-английский перевод текста и сравнить их с оригиналом. Так же можете попробовать записать перевод текста без опоры на письменный вариант, то есть, прослушивая запись. Выбор за вами.

Любопытство
Маленький мальчик смотрит на свою маму на свадьбе и говорит: «Мама, почему девушка одета во все белое?» Его мама отвечает: «Она невеста и она в белом, потому что она счастлива и это самый счастливый день в ее жизни». Мальчик кивает и затем спрашивает:

«Хорошо, а почему парень одет во все черное?»

 Слушать упражнение «Любопытство»

Curiosity A little boy looks at his mum at a wedding and says, “Mummy, why is the girl dressed all in white?” His mum replies, “She is a bride and she is in white because she is happy and this is the happiest day of her life.” The boy nods and then asks,

“OK, and why is the boy dressed all in black?”

Семья   Меня зовут Лима. Мне 16 лет. Я в 11 классе. Я – Американка. Нас пятеро в семье. Мою маму зовут Джейн. Она – домохозяйка. Моего папу зовут Томас. Он менеджер по продажам. Моего младшего брата зовут Том. Ему 10 лет. Мою младшую сестру зовут Керри.

Ей всего лишь 5 лет.

 Слушать упражнение «Семья»

Family My name is Lima. I am sixteen years old. I am in the eleventh form. I am American. We are five in the family. My mother’s name is Jane. She is a housewife. My father’s name is Tomas. He is a sales promoter. My younger brother’s name is Tom. He is ten years old. My younger sister’s name is Kerry.

She is only five years old.

Лондон
Лондон — столица Великобритании. Это один из крупнейших городов мира. Лондон состоит из четырех частей: Вест-Энд, Ист-Энд, Сити и Вестминстер. Сити — это старейшая часть Лондона, ее финансовый и деловой центр. Вестминстер — это тоже важный район столицы.

Это административный центр Лондона. К западу от Вестминстера находится Вест-Энд, самый богатый район Лондона. К востоку от Вестминстера находится Ист-Энд, промышленный район столицы. Официальная лондонская резиденция королевы — Бакингемский Дворец.

В его внутреннем дворе каждый день проходит церемония смены караула.

 Слушать упражнение «Лондон»

London London is the capital of Great Britain. It’s one of the largest cities in the world. There are four parts in London: the West End, the East End, the City and Westminster. The City is the oldest part of London, its financial and business centre. Westminster is also an important part of the capital.

It’s the administrative centre of London. To the west of Westminster is West End, the richest part of London. To the east of Westminster is the East End, an industrial district of the capital. The official London residence of the Queen is Buckingham Palace.

The daily ceremony of the Changing of the Guard takes place in its courtyard.

Онлайн упражнение на перевод

  • Mary often [принимает] …receiveswashestakes shower in the afternoon.

  • Clyde and Rick are always [готовы] …readyhappynice to meet their friends.

  • My parents will never [позволят] …allowmakelet us be rude with our Granny.

  • Sometimes, there [есть] …iswasare lots of mistakes in his speech.

  • This artist rarely [использует] …unitesasksuses dark colors in his paintings.

  • Too much food often [приводит к] …causestakestrusts obesity.

  • Mitchells prefer going to the [морскому побережью] …sealineseabackseaside in June.

Больше упражнений

Заключение

Давайте подведем итог. Упражнения на перевод с русского на английский очень полезны.

Они отлично развивают мышление и способствуют развитию сразу нескольких навыков, необходимых для успешного овладения языком.

Переводя русские тексты на английский язык, вы создаете отличную базу для разговорной речи. Некоторые фразы, которые вы переводили, можно запоминать как шаблоны и использовать в устной речи.

Обучающий онлайн сервис Lim English – это отличный способ выучить английский язык. Упражнения на перевод являются неотъемлемой частью нашей методики. Кроме того, обучение на нашем сайте дает прекрасную возможность развить навыки восприятия английской речи на слух, чтения и письма.

Зарегистрироваться и приступить к бесплатным упражнениям

Источник: https://lim-english.com/posts/yprajneniya-na-perevod-s-rysskogo-na-angliiskii/

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.