Пишем русское слово английскими буквами — правила транслитерации

Основное правило транслитерации в русском языке

Пишем русское слово английскими буквами - правила транслитерации

Мало кто знает, что при необходимости использовать английские буквы для написания русских слов, как это часто делают в Сети, нужно использовать правило транслитерации. Причем оно вовсе не одно и применяться может в разных ситуациях.

Сейчас транслитерацию используют чаще всего в интернете, при отсутствии русскоязычной раскладки либо же при оформлении документов, которые требуют написания имен и фамилий на английском языке. Но прежде чем узнать правила русской транслитерации, выясним, что же означает само понятие.

Понятие

Транслитерация – передача букв алфавита одного языка, буквами алфавита другого языка. Правило транслитерации должно соблюдаться всеми, чтобы, например, написание русских слов английскими или латинскими буквами можно было понять и прочитать.

Ныне, как уже говорилось ранее, транслит используют чаще всего в интернете. Пользователи могут встретить на форуме пост, написанный латинскими буквами. Обычно так делают те, у кого нет русской раскладки.

К сожалению, далеко не все, написанное так, понятно. Особенно если человек не знаком с буквами латыни или английского языка вовсе. Но не стоит забывать, что официальные правила транслитерации как раз и созданы для того, чтобы информация была понятна всем.

Кроме того, возможно использование транслитерации при входе на сайт. Особенно если вы хотите зарегистрироваться на иноязычном ресурсе. В этом случае вам придется ознакомиться с правилами транслита имен и фамилий.

История появления и варианты использования

Необходимость транслита появилась давно, еще в позапрошлом веке. Это связано с тем, что книги, которые находились в библиотеке, не все были переведены на латинский язык, но нужно было составить алфавитный указатель для упрощенного поиска и каталогов. Тогда и началась разработка правил транслитерации для большинства языков.

Конечно, понятно, что правило транслитерации в русском языке не имеет такого важного значения.

Но в других языках часто приходиться использовать ПО, которое помогает перевести, например, латинские буквы в иероглифы. Согласитесь, что сделать это с помощью стандартной клавиатуры сложно.

А в случае с японским языком она и вовсе должна будет обладать огромным функционалом и внушительным количеством клавиш.

Транслитерация для японского языка необходима потому, что однозначно то или иное слово на английский язык перевести невозможно. Это связано и с иным количеством звуков, и с некой схожестью в произношении, а также с другими фактами.

Поэтому, чтобы не искать правило международной транслитерации, в интернете можно найти специальные онлайн-программы по совершению транслита. Стоит заметить, что многие нынешние русскоязычные сервисы выстраивают специальную вкладку, которая позволяем совершать автоматический перевод одних букв в другие.

Распространенные правила

Как уже было сказано, правила транслитерации в России не имеют строгих положений. Поэтому, например, для буквы «я», могут использоваться несколько вариантов написания латинскими буквами: «ya», «ja», «ia», «a», для «ж» можно использовать «zh», «j», «z», «g». Но есть и другие буквы, которые имеют только один вариант написания, «о» — «о», «р» — «r», «п» — «р» и т. д.

Геймерский транслит

Кроме вышеуказанного варианта, который основан на схожести произношения и звучания, есть также еще один. В его случае следует опираться на визуальное сходство написания. Так сложилось, что такой принцип используется в большей степени в мире геймеров.

Игроки любят шутливо использовать никнеймы, написанные русские слова на английском языке. Это связано с тем, что раньше, когда киберспортивная индустрия не была так развита, написать русский ник не было возможности. Поэтому ребята изобрели геймерский транслит.

В нем была исключена звуковая схожесть символов, но визуально каждый с легкостью мог прочитать слово. Стоит заметить и то, что геймерская транслитерация сама по себе сложная для создания своих шедевров, хоть и легка в понимании. Здесь должна присутствовать творческая жилка. Использовать такой вариант крайне неудобно в СМС-сообщениях и электронных письмах.

Латинский вариант

Существует некий стандарт, который отвечает за транслитерацию кириллицы на латинские буквы. В России этим стандартом является ГОСТ 16876-71. Его могут использовать в научной сфере или в технической информации. Причем этот документ является помощником не только для России, но и для стран, которые использует кириллицу: Украина, Беларусь, Болгария, Сербия и т. д.

Транслитерация подобным способом может осуществляться двумя вариантами. Первый – это применение диакритических знаков, второе – сочетание латинских букв. Первый вариант использует буквы, которых не найти на стандартной клавиатуре, поэтому его применение скорее всего потребует вмешательства сторонней программы.

Второй вариант схожий с тем, что было описано выше. Тут многие сочетания предсказуемы и понятны для каждого. К примеру, буква «ш» переводится как «sh», а буква «щ», как «shh». Стоит заметить, что выбор одного из двух вариантов данного стандарта будет зависит не от вашего настроения, а от информационных органов. Именно они должны определить данный факт.

Если же необходимо использовать машиночитаемые носители, то обязательным есть применение только второго варианта с сочетаниями латинских букв.

Стоит сказать, что данный стандарт был изменен на ГОСТ 7.79-2000, который начал функционировать с 2002 года и претерпел незначительные изменения. В свою очередь, первый ГОСТ прослужил с 1973 года.

Международный

Правила международной транслитерации были разработаны в 1951 году и вступили в силу через пять лет. Формированием положений занимался институт языкознания.

Данный формат правил достаточно сложен и, несмотря на свою схожесть с предыдущими, имеет некоторые уточнения. К примеру, транслит буквы «е» может происходит с помощью «е» или «je».

Первый вариант следует использовать после согласных, второй вариант в начале слова, после гласных и мягкого и твердого знаков.

Таких правил здесь несколько и их следовало бы учитывать. Теперь, когда в силу вступил стандарт ГОСТ 7.79-2000, названная система правил не применяется, хотя имеет достаточно простую форму.

Заграничный паспорт РФ

Если вы решили оформить заграничный паспорт, то придется хорошенько сверить правильность написания вашего имени и фамилии латинскими буквами. От этого будет зависеть достоверность документа.

Не все граждане обращают внимание на то, как пишется их имя латинскими буквами. Когда встает вопрос оформления заграничного паспорта, сразу случаются проблемы, которых можно было бы избежать. Те, кто столкнулся с этим первый раз, удивляются нелепому написанию своего имени латинскими буквами, отличающегося от варианта с английскими.

Сразу не стоит пугаться или впадать в панику. Такое написание никто не придумал, его создает специальная программа. Когда инспектор вводит ваши данные на русском языке, софт сам переводит информацию. Причем правило транслитерации соблюдается строго в соответствии со стандартами, установленными законодательством.

Конечно, периодически в каждой стране происходят изменения в подобных документах. Поэтому, чтобы люди не мудрили и не ломали себе голову, эту задачу поручают искусственному интеллекту. Компьютер переводит имя и фамилию так, чтобы не возникало никаких вопросов.

Стоит отметить, что правила транслитерации фамилий и имен в России для заграничного паспорта изменялись последний раз в 2015 году. До того изменения касались названной темы в 2010 году. Интересно, что разные отделения ФМС использовали разные положения. А с 2015 года действует международный стандарт.

Новые изменения

Последние изменения коснулись всего пары букв «й» и «ц», теперь они переводятся как «I» и «TS», соответственно. Также появилось значение и для буквы «ё» — «е». Если эти изменения затронули ваше имя или фамилию, стоит проверить новое написание. Сделать это можно не выходя из дома, в интернете.

Адреса сайтов

Если вы начинающий вебмастер и столкнулись с проблемой перевод URL, стоит обратить внимание, что же нужно знать в этом случае.

Важно отметить, что абсолютно нежелательным в данной случае есть использование правил так называемого вульгарного транслита.

Это связано с тем, что при формировании адреса стоит добиваться максимальной достоверности и точности, необходимой, чтобы ваш сайт корректно распознавали поисковые системы.

Поэтому, чтобы перевести URL, лучше использовать международные правила транслитерации. Только помните, что у вас есть ограничение в символах: [0-9],[a-z],[A-Z],[_],[-]. Если будут использованы другие знаки, адрес может отображаться некорректно.

Конечно, многие конструкторы сайтов давно уже избавили своих пользователей от ручных изменений и трудных решений. Теперь они весь транслит осуществляют автоматически. При отсутствии встроенной системы можно воспользоваться расширениями.

Если же возникают другие сложности, и вы не знаете правила транслитерации имен или фамилий, в интернете полно русскоязычных сайтов, которые осуществляют онлайн-перевод.

Источник: http://fb.ru/article/241922/osnovnoe-pravilo-transliteratsii-v-russkom-yazyike

Как написать русское слово английскими буквами?

Пишем русское слово английскими буквами - правила транслитерации

Привет друзья. Некоторые русские слова не переводятся, а пишутся английскими буквами. Так, например, пишутся названия улиц и площадей, театров, станций метро, имена, а также заимствования из русского языка.

Одним из способов отображения русских имен, фамилий и т. д. на английском языке является транслитерация. Транслитерация — это передача букв одной письменности буквами другой.

Транслитерация имеет большое практическое значение и применяется, в частности, для международной письменной унификации географических названий и собственных имён.

До сих пор не существует единого стандарта транслитерации, все варианты похожи друг на друга и различаются только несколькими символами. Но чаще всего используется именно такая таблица:

  • а передается как a
  • б  передается как  b
  • в  передается как   v
  • г  передается как  g
  • д  передается как  d
  • е передается как    e
  • ё  передается как   e
  • ж  передается как  zh
  • з  передается как  z
  • и  передается как  i
  • й  передается как  y
  • к  передается как   k
  • л  передается как   l
  • м  передается как m
  • н передается как  n
  • о   передается как o
  • п   передается как  p
  • р  передается как   r
  • с  передается как   s
  • т передается как   t
  • у  передается как   u
  • ф  передается как  f
  • х   передается как  kh
  • ц   передается как   ts
  • ч  передается как   ch
  • ш передается как   sh
  • щ   передается как  shch
  • ы  передается как  y
  • ь передается как   ‘
  • ъ  передается как   ‘
  • э  передается как   e
  • ю  передается как   yu
  • я   передается как   ya

Примеры:

the Spasskaya Tower, Tashkentskaya Street, Vesennyaya Ulitsa, the Bolshoi Theatre, the Vakhtangov Theatre, Krasnoyarskiy krai, Sergey Radonezhsky, voivoda (воевода), tsar (царь), muzhik (мужик), beluga (белуга),  shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки) и множество других.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

Источник: http://englishfox.ru/russkoe-slovo-anglijskimi-bukvami.html

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Пишем русское слово английскими буквами - правила транслитерации

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ' ) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

  • Мария — Maria
  • Валерия — Valeria ​

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

e e Elena (Елена)
ё e Petr (Пётр)
й i Timofei (Тимофей)
ъ (твёрдый знак) ie Podieiachii (Подъячий)
ю iu Iury (Юрий)
я ia Iaroslav (Ярослав)

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание.

Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

Читаем дальше:

Как правильно писать даты в английском языке

15 полезных правил написания чисел в английском

Как научиться писать деловое письмо на английском языке

Источник: https://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami

Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г

Пишем русское слово английскими буквами - правила транслитерации

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Приказ Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208 «Об утверждении формы проездного документа для целей реадмиссии (в том числе реадмиссии по ускоренной процедуре) и порядка его оформления и выдачи»

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а — a   б — b   в — v   г — g   д — d е — e   ё — e   ж — zh   з — z   и — i й — i   к — k   л — l   м — m   н — n о — o   п — p   р — r   с — s   т — t у — u   ф — f   х — kh   ц — ts   ч — ch ш — sh   щ — shch   ъ — ie   ы — y   э — e ю — iu   я — ia

Транслитерация имени и фамилиии для загранпаспорта >>>

Транслитерация по правилам Яндекса для доменов, ЧПУ страниц >>>

Транслитерация текста для удобного чтения >>>

Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.

С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);

— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.

Для чего разработаны новые правила

Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

Таблица 1

Транслитерация для заграничных паспортов

(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)

Русский алфавит Латинский алфавит Русский алфавит Латинский алфавит Русский алфавит Латинский алфавит Русский алфавит Латинский алфавит Русский алфавит Латинский алфавит
А А Ж ZH Н N Ф F Ъ IE
Б В З Z О O Х KH Ь Не обозн.
В V И I П Р Ц TC Э Е
Г G Й I Р R Ч СН Ю IU
Д D К K С S Ш SH Я IA
Е Е Л L Т Т Щ SHCH
Ё Е М М У U Ы Y

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

  1. При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
  2. Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
  3. Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev, Разъездов → Razieezdov, Подъюжный → Podieiuzhnyi, Объёмников → Obieemnikov.
  4. Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
  5. Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
  6. Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
  7. Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
  8. Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
  9. Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
  10. Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.

Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.

Таблица 2

Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв

Кириллица Латиница
ГОСТ-7.79-2000 (Б)ИСО-9 LC ИКАО док 9303(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Ё YO Лещёв → Leshhyov E Лещёв → Leshchev
Й J Хлыновский → Xly`novskij I Хлыновский → Khlynovskii
Х Х Хорошилов → Xoroshilov,Орехова → Orexova KH Хорошилов → KhoroshilovОрехова → Orekhova
Ц CZ/C Циммерман → Cimmerman,Люция → Lyuciya,Цурикова → Czurikova TS Циммерман → Tsimmerman,Люция → LiutsiiaЦурикова → Tsurikova
Щ SHH Щенников → Shhennikov SHCH Щенников → Shchennikov
Ъ « Подъямпольская → Pod«yampol`skaya IE Подъямпольская → Podieiampolskaia
Ь ` Марьяна → Mar`yana
Э E` Эмма → E`mma E Эмма → Emma
Ю YU Юрий → Yurij,Юлия → Yuliya, IU Юрий → Iurii,Юлия → Iuliia
Я YA Яков → Yakov IA Яков → Iakov

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

Приобретение авиабилетов через интернет

Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.

Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii).

Негласного правила придерживаются многие авиакомпании.

Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу

Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:

— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;

— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;

— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

Что считается ошибкой:

— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;

— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.

Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:

  1. За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
  2. При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.

Источник: http://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-aviabileta/

Как написать слово английскими буквами

Пишем русское слово английскими буквами - правила транслитерации

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов).

В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже).

Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — A К — K Х — KH
Б — B Л — L Ц — TS (TC)
В — V М — M Ч — CH
Г — G Н — N Ш — SH
Д — D О — O Щ — SHCH
Е — E, YE П — P Ъ —
Ё — E, YE Р — R Ы — Y
Ж — ZH С — S Ь —
З — Z Т — T Э — E
И — I У — U Ю — YU (IU)
Й — Y (I) Ф — F Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте.

Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление.

Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.

Ссылки по теме:

С радостью приму пожелания, замечания и постараюсь ответить на вопросы

Источник: http://novpedkolledg2.ru/hitrosti/kak-napisat-slovo-anglijskimi-bukvami.html

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.